×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּבַשָּׁנָ֨ה הַשְּׁבִעִ֜ית הִתְחַזַּ֣ק יְהוֹיָדָ֗ע וַיִּקַּ֣ח אֶת⁠־שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת לַעֲזַרְיָ֣הוּ בֶן⁠־יְרֹחָ֡ם וּלְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן⁠־יְ֠הוֹחָנָ֠ן וְלַעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן⁠־עוֹבֵ֜ד וְאֶת⁠־מַעֲשֵׂיָ֧הוּ בֶן⁠־עֲדָיָ֛הוּ וְאֶת⁠־אֱלִישָׁפָ֥ט בֶּן⁠־זִכְרִ֖י עִמּ֥וֹ בַבְּרִֽית׃
And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
(א-כא) יהוידע * – מלכים ב י״א:ד׳-כ׳
וּבְשַׁתָּא שְׁבִיעֲתָא אִתַּקַף יְהוֹיָדָע וּדְבַר יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא לַעֲזַרְיָה בַּר יְרוֹחָם וּלְיִשְׁמָעֵאל בַּר יְהוֹחָנָן וְלַעֲזַרְיָהוּ בַּר עוֹבֵד וְיַת מַעֲשֵיָהוּ בַּר עֲדָיָהוּ וְיַת אֱלִישָׁפָט בַּר זִכְרִי וְאַעֵילִנוּן עִמֵיהּ בְּקִיוּמָא (ס״א בְּקוֹנָמָא).
השבעית – במדוייקים חסר יו״ד קדמאה ונמסר עליו ב׳ כתיב כן ולא מצאתי שכתוב כן רק ויהי בשביעית (מלכים א י״ח) והתם נמי נמסר ב׳ חסר יו״ד קדמאה.
לעזריה – את עזריה.
עמו בברית – לקחם עמו בברית להיות ידם עמו להמליך את יואש.
ויקח – שם כתוב ויקח את שרי המאות לכרי ולרצים וכו׳, ופירש עזרא מי היו שרי המאות, ושמ״ש לכרי ולרצים – היינו שעשאם שלוחים לסבב ביהודה ולקבץ את הלוים (ופי׳ כרי שליח רץ, כמ״ש על שלחו כר מושל ארץ, ישעיה ט״ו) ושכרת הברית עם הלוים וראשי האבות שהתקבצו, שכ״ז לא נזכר במלכים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְבְּצ֤וּ אֶת⁠־הַלְוִיִּם֙ מִכׇּל⁠־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְרָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֖אוּ אֶל⁠־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' houses of Israel, and they came to Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַחֲזָרוּ בִּיהוּדָה וּכְנָשׁוּ יַת לֵיוָאֵי מִכָּל קִרְוֵי יְהוּדָה וְרֵישֵׁי אֲבָהָתָא דִי לְיִשְרָאֵל וַאֲתוֹ לִירוּשְׁלֵם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ג) וַיִּכְרֹ֨ת כׇּל⁠־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם⁠־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה עַל⁠־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃
And the entire congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, "Behold, the king's son shall reign, as Hashem has spoken concerning the sons of David.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּגְזָרוּ כָּל קְהָלָא קְיָם בְּרִית (ס״א בְּבֵית) בְּמַקְדְשָׁא דַייָ עִם מַלְכָּא וַאֲמַר לְהוֹן הָא בְרֵיהּ דְמַלְכָּא יִמְלוֹךְ הֵיכְמָה דִי מַלֵיל יְיָ עַל בְּנוֹהִי דְדָוִד.
ויכרות כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך – שיהיו לעזרתו.
And the entire congregation enacted a covenant in the House of God with the king that they would support him.
עם המלך – להיות בעזרתו.
ויאמר – יהוידע הכהן אמר להם הנה בן המלך ראוי למלוך כאשר דבר ה׳ וכו׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ד) זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃
This is the thing that you shall do. A third part of you, that come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the doors;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דֵּין פִּתְגָמָא דִי תַעְבְּדוּן תִּילְתָּא מִנְכוֹן עַלְלֵי מַטְרַת שַׁבְּתָא לְכַהֲנַיָא וּלְלֵיוָאֵי לְמַעֲלָנֵי תְּרַע פַּלְטֵירַיָא.
באי השבת – וגם יוצאי השבת כדכתיב בסמוך ויקחו איש את אנשיו באי השבת עם יוצאי השבת (דברי הימים ב כ״ג:ח׳) המשמרות היו מתחדשות בשבת כהונה ולויה אחת יוצאה ואחת נכנסה ואז עכב יהוידע שם משמר היוצא עם משמר הנכנס וחלקן לשלשה חלקי׳.
of those coming in on the Sabbath And also those leaving on the Sabbath, as is written below (verse 8): "and each one took his men, those coming in on the Sabbath with those leaving on the Sabbath.⁠" The watches were renewed on the Sabbath (See Taanith 2:6,7), viz. the priests and the Levites; one [watch] would leave and one would come in. Jehoiada detained the watch that was leaving with the watch that was coming in, and divided them into three divisions.
1לשערי הספים2הוא הנאמר למעלה בענין המשמרות ״בית האספים״ (דברי הימים א כ״ו:ט״ו); וזה השער היה לדרום העזרה.
1. לשערי הספים וכו׳. גם דיבור זה נראה תוספת ממה שחסר בכת״י פריס ומינכן.
2. הוא הנאמר למעלה וכו׳. עיינו שם ובהערות. התרגום כאן, כמו שם, מבין אותו כמקום הפתח, מלשון ״סַף״.
The gatekeepers of the Sippim. This refers to “the chamber of the Asuppim” mentioned above concerning the shifts (1 Chronicles 26:15). This gate was at the south of the court.
לשוערי הספים – הם שוערי האסופים שנזכרו במה שקדם (דברי הימים א כ״ו:ט״ו-ט״ז) והיו נקראים גם כן אספי השערים (נחמיה י״ב:ב״ה).
השלשית מכם – לפי המסורת דפרשת שלח לך חסר יו״ד קדמאה וכן השנים שבפסוק הנמשך יען לא נמנו שם עם המלאים וכן במקצת מדוייקים מצאתי שלשתם חסר יו״ד קדמאה.
הספים – הוא בית האספים האמור בדה״א ובמ״ב נאמר בשער אחר הרצים והיא היא.
השלישית – חלק שליש.
באי השבת – כי משמרות הכהנים והלוים היו מתחלפים בכל שבת אלו יוצאים ואלו באים וקרוים המה באי השבת ואמר להם השלישית מכם ר״ל חלק שליש משומרי המלך יהיו מאנשי באי השבת מן הכהנים ומן הלוים.
לשוערי הספים – ר״ל במספר שליש ישמרו שערי הספים אולם לא באי השבת היו שומרים שם כי מקום משמרתם היה משמרת בית המלך כמ״ש במ״ב.
זה הדבר אשר תעשו – במלכים כתיב השלישית מכם באי השבת ושומרי משמרת בית המלך, והשלישית בשער סור, והשלישית בשער אחר הרצים, ושמרתם את משמרת הבית מסח, ושתי הידות בכם כל יוצאי השבת ושמרו את משמרת בית ה׳ אל המלך. ופירשתי שם שחלקם לג׳ חלקים, שליש אחד הם באי השבת ישמרו מבפנים, וז״ש באי השבת ושומרי משמרת בית המלך. ושתי שלישים יוצאי השבת יעמוד א׳ בשער סור וא׳ בשער אחר הרצים, ומפרש על באי השבת ושמרתם את משמרת הבית מסח, ר״ל שלא יסיחו דעתם, ושתי ידות שהם יוצאי השבת ישמרו משמרת בית ה׳ מבחוץ, ומכ״ז לא הוצרך עזרא לכתוב פה שכבר ידענו זאת מספר מלכים, רק בא לפרש איך יתחלקו באי השבת שהם שמרו מבפנים, והודיע שהם נתחלקו לשלשה חלקים, א] השלישית מכם מבאי השבת, מן הכהנים והלוים – יהיו שוערי הספים, והשלישית מבאי השבת יעמדו בבית המלך מבפנים – והשלישית מבאי השבת יעמדו בשער היסוד – וכ״ז מבאי השבת ששמרו מבפנים.
וכל העם – שהם השני שלישים יוצאי השבת יעמדו בחצרות בית ה׳ מבחוץ, כמ״ש במלכים שחצי מהם עמדו בשער סור וחצי מהם בשער אחר הרצים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית בְּשַׁ֣עַר הַיְס֑וֹד וְכׇ֨ל⁠־הָעָ֔ם בְּחַצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
and a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation; and all the people shall be in the courts of the house of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתִילְתָּא בְּבֵית מַלְכָּא וְתִילְתָּא בִּתְרַע גִבָּרַיָא הוּא תְּרַע בֵּית אוּלְפָן סַנְהֶדְרִין וְכָל עַמָא בְּדָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
והשלשית בבית המלך – לשמור שלא יקבצו עליו להרוג אותו.
והשלישית – היא השנית.
בשער היסוד – ובמלכים כתיב ובשער סור (מלכים ב י״א:ו׳) וביומא ירושלמי מפורש ז׳ שמות היו לו לשער היסוד סור על שם שהיו מטהרים שם את המצורעים על בהן ידם ועל שם סורו טמא קראו למו (איכה ד׳:ט״ו).
And a third shall be in the king's palace to guard that they would not gather about him to assassinate him.
and a third This is the second one.
in the Yesod Gate But in II Kings (ad loc.) it is written "the Sur Gate.⁠" In Yoma Yerushalmi (in extant editions it is found in Erubin Yerushalmi 5:1) it is explained that the Yesod Gate had seven names: 1) the Sur Gate, because they would purify those smitten with zaraath there [by placing the blood of the guilt offering and the oil] on their thumbs, reminiscent of [the verse] (Lam. 4:15): "They called out to them: 'Depart (סוּרוּ), unclean [ones]!'"
בשער היסוד1ובמלכים: ״בשער סור״ (מלכים ב י״א:ו׳); ופרשו רבותי׳ ז״ל (ירושלמי עירובין ל״ג.) שהוא שער המזרחי, ושבעה שמות היו לו.
1. ובמלכים ״בשער סור״ וכו׳. השוו דבריו שם; והשוו המיוחס לרש״י. וראו התרגום.
At the Yesod (=Foundation) gate. In Kings [it says], “at the Sur gate” (2 Kings 11:6). Our Sages, of blessed memory (y. Eruvin 33a), explain that this is the east gate, and that it had seven names.
והשלישית – משומרי המלך יהיו שומרים בבית המלך אחר שיבא המלך אל ביתו.
והשלישית – שני השלישים היו מיוצאי השבת כמ״ש במ״ב וזהו לפי שיוצאי השבת המה פנוים מעבודה כי באי השבת באו במקומם.
בשער היסוד – ישמרו בשער היסוד והוא שער המזרחי שהוא מקום התחלת הקדושה כמו היסוד שהוא התחלת הבנין.
וכל העם – מבני ישראל ישמרו בחצרות בית ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(ו) וְאַל⁠־יָב֣וֹא בֵית⁠־יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה כִּ֤י אִם⁠־הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַמְשָׁרְתִ֣ים לַלְוִיִּ֔ם הֵ֥מָּה יָבֹ֖אוּ כִּי⁠־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑מָּה וְכׇ֨ל⁠־הָעָ֔ם יִשְׁמְר֖וּ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
But let none come into the house of Hashem, save the priests, and those that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy; but all the people shall keep the charge of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְלָא יֵעוּל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֱלָהֵין כַּהֲנַיָא וְשַׁמָשַׁיָא לְלֵיוָאֵי אִנוּן יַעֲלוּן אֲרוּם קוּדְשָׁא אִנוּן וְכָל עַמָא יְנַטְרוּן מַטְרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
וכל העם ישמרו – שלא יבואו בית י״י.
and all the people shall keep lest they enter the House of the Lord.
1והמשרתים ללוים2הלמ״ד במקום ה״א הידיעה. וכן 3״אשר למלך נשען על ידו״ (מלכים ב ז׳:ב׳) – כמו המלך.
4ישמרו משמרת – פי׳: הכהנים והלוים ישמרו בתוך בית המקדש ״כי קדש המה״ – 5האולם וההיכל, ולא יכנסו שם ישראל, 6וכל עם ישראל ישמרו משמרת יי׳ מבחוץ.
1. והמשרתים ללוים וכו׳. דיבור זה נמצא רק במשפחה אחת של עדי-נוסח, ובכן סביר שגם הוא מתוספותיו של רד״ק.
2. הלמ״ד במקום ה״א הידיעה. ראו מכלול מ״ו., אשר שם הפסוק הזה הוא הדוגמה היחידה שלא מצא לה רד״ק פירוש אחר. והשוו גם דבריו לתהלים קמ״א:א׳.
3. וכן ״אשר למלך נשען על ידו״ וכו׳. אך שם הוא מפרש שאותו פסוק נכתב ״דרך קצרה״, וששיעורו: ״השליש אשר למלך שהיה נשען על ידו״. במכלול מ״ו. הוא מוסיף לבאר שהמילה ״אשר״ עומדת במקום שנים, כלומר: ״השליש אשר למלך אשר נשען על ידו״.
4. ישמרו משמרת וכו׳. גם דיבור זה נראה תוספת ממה שחסר בכת״י פריס ומינכן.
5. האולם וההיכל. למרות שלא נזכרו האולם וההיכל, טוען רד״ק שלשון הרבים של ״כי קדש המה״ מתייחסת להם. אבל לא נראה לו לפרש ״קדש המה״ על הכהנים והלויים, אולי מפני שבדרך כלל ״קדֶש״ אינו מתייחס לאנשים.
6. וכל עם ישראל ישמרו משמרת יי׳ מבחוץ. מעיר מ׳ אייזמן, דברי הימים ב ע׳ 169, וטעמו עמו, שמהמיוחס לרש״י נשמע כי משמעות ״משמרת ה׳⁠ ⁠⁠״ היא שמירת רצון ה׳ שלא יכנסו בפנים למקומות האסורים להם, ואילו לרד״ק, המשמעות היא שמירה על המקדש מבחוץ.
Ha-mesharetim la-Leviyyim (=the ministering Levites). The lamed is in place of a definite hei. The same is true for: “on whose arm la-melekh (=the king) was leaning” (2 Kings 7:2)—it is akin to ha-melekh.
Shall carry out the guard duty. This means that the priests and the Levites shall guard the inside of the Temple—[that is], the porch and the Great Hall—“because they are sanctified,” and [non-Levite] Israelites may not enter them. But the whole nation shall carry out the guard duty of the Lord outside.
בית ה׳ – הוא ההיכל.
והמשרתים ללוים – משרתי הבית מן הלוים.
ישמרו וכו׳ – לבל יקרבו לגשת אל המקום האסור להם.
ואל יבא – גם זה לא נזכר במלכים שאל הבית יבואו רק כהנים ולוים משרתים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ז) וְהִקִּ֩יפוּ֩ הַלְוִיִּ֨ם אֶת⁠־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל⁠־הַבַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת⁠־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֹא֥וֹ וּבְצֵאתֽוֹ׃
And the Levites shall surround the king round about, every man with his weapons in his hand; and whoever comes into the house, let him be slain; and be you with the king when he comes in, and when he goes out.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיַקְפוּן לֵיוָאֵי יַת מַלְכָּא חֲזוֹר חֲזוֹר גְבַר וּזְיָנֵיהּ בִּידֵיהּ וּדְיֵעוּל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ יִתְקְטֵל וִיהוֹן עִם מַלְכָּא בְּמַעֲלֵיהּ וּבְמִפְּקֵיהּ.
וכליו בידו – כלי מלחמתו בידו.
with his weapons in his hand His weapons in his hand.
והקיפו – וסבבו.
וכליו – כלי זיינו.
והבא – איש זר הבא שמה יומת כי אולי הוא מאנשי עתליה ומבקש להרוג את המלך.
בבואו – אל הבית ובצאתו ממנה.
והקיפו – במלכים אמר ג״כ והקפתם וכו׳, והבא אל השדרות ימות, ששם יזכיר מה שצוה על השומרים המקיפים מבחוץ, וכאן ממה שצוה על השומרים המקיפים מבפנים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) וַיַּעֲשׂ֨וּ הַלְוִיִּ֜ם וְכׇל⁠־יְהוּדָ֗ה כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר⁠־צִוָּה֮ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת⁠־אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יוֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת כִּ֣י לֹ֥א פָטַ֛ר יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵ֖ן אֶת⁠־הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃
So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and every man took his men, those that were to come in on the Sabbath, with those that were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest did not dismiss the orders.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבָדוּ לֵיוָאֵי וְכָל אֱנָשׁ יְהוּדָה כְּכָל מָה דִי פַקֵיד יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא וּדְבָרוּ אֱנָשׁ יַת גַבְרוֹהִי עַלְלֵי מַטְרַת שַׁבְּתָא עִם נַפְקֵי מַטְרַת שַׁבְּתָא אֲרוּם לָא אַרְשֵׁי יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא יַת פְּלוּגְוָתוֹהִי (ס״א פַּלְגְוָתָא).
כי לא פטר יהוידע הכהן. כלומר, שהוא לא שחרר אותם מהעבודה, אלא הוא צירף את אנשי שתי המשמרות לצרכו, כדי להיעזר בהם.
באי השבת עם יוצאי השבת כי לא פטר – אותן מחלקות היוצאי׳ ללכת לבית׳ אלא עכבם שם עם הבאים דוגמא בלשכות פטורים (דברי הימים א ט׳:ל״ג) כלומר פטורים היו מכל מלאכה שבעזרה כי אם לשמור הלשכות כי יומם ולילה חובה עליהם במלאכ׳ לשמור העזרות והלשכות לפיכך היו פטורים מכל שאר מלאכת העזרה.
of those coming in on the Sabbath with those leaving on the Sabbath, for he did not dismiss those divisions who were leaving to go home, but he detained them with those who were arriving. A similarity to [the word פָּטַר] is found in (I Chron. 9:33): "in the chambers, who are exempt (פְּטוּרִים)"; i.e., they were exempt from all work in the forecourt, for day and night it was incumbent upon them to perform the work to guard the forecourts and the chambers; they were therefore exempt from all other work in the forecourt.
כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות – פי׳: המחלקות שהיו נחלקים מימי דוד (דברי הימים א כ״ג:ו׳ ואילך) – כל משמר ומשמר שבתו – הוא עכבם כלם; 1ולא פטר יוצאי השבת, אלא עכבם כלם – ״באי השבת עם יוצאי השבת״ – להיות שומרים המלך.
1. ולא פטר יוצאי השבת וכו׳. ״יוצאי השבת״ הם בני המשמר שגמר שבוע של עבודה, ו״באי השבת״ הם בני המשמר הנכנס לעבוד לשבוע הבא.
For Jehoiada the priest had not dismissed the divisions. This refers to the divisions that were assigned weekly shifts since the time of David (1 Chronicles 23:6–27:34): Jehoiada withheld all members of the outgoing shift instead of dismissing them. [That is], he withheld them all—“the ones whose week was beginning along with the ones whose week had ended”—to guard the king.
כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות – רוצה לומר: כי לא שלח אותם אבל עכבם שם לזה הענין.
פטר – הוא חלוף החיוב וכן בלשכות פטורים (דברי הימים א ט׳:ל״ג).
המחלקות – המשמרות הנחלקים לחלקים.
איש את אנשיו – כל שר מאה מבאי השבת ויוצאי השבת לקח את אנשיו.
כי לא פטר וכו׳ – לא נתן רשות למשמרת יוצאי השבת ללכת לבתיהם כדרכם תמיד אבל הטיל עליהם החיוב להתעכב עוד.
ויעשו הלוים – שם ויעשו שרי המאות, כי שם עקר הדבור מן השומרים מבחוץ, וכאן עקר הדבור מן השומרים בפנים שהיו הלוים. ומ״ש כי לא פטר – לא נזכר שם, והוא פי׳ למ״ש שנשארו יוצאי השבת שדרכם ללכת לביתם, כי לא פטר אותם ולא נתן להם רשות ללכת.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ט) וַיִּתֵּן֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת אֶת⁠־הַֽחֲנִיתִים֙ וְאֶת⁠־הַמָּֽגִנּוֹת֙ וְאֶת⁠־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד אֲשֶׁ֖ר בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been King David's, which were in the house of God.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וִיהַב יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא לְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא יַת מוּרְנְיָתָא וְיַת תְּרֵיסַיָא וְיַת עֲגִלְתָּא (ס״א עֲגִילַיָא) דִי לְמַלְכָּא דָוִד וְדִבְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
השלטים – הם כעין מגינים.
אשר למלך דויד – אשר המה למלך דויד שעשאם הוא.
בית האלהים – בבית האלהים.
ויתן – כ״ז מועתק ממלכים שם, והשנוים שבין כאן ושם בארתי רובן בפי׳ שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(י) וַיַּעֲמֵ֨ד אֶת⁠־כׇּל⁠־הָעָ֜ם וְאִ֣ישׁ׀ שִׁלְח֣וֹ בְיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד⁠־כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל⁠־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב׃
And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲקֵים יַת כָּל עַמָא וּגְבַר זְיָנֵיהּ בִּידֵיהּ מִן עִיבַּר בֵּיתָא מִן יַמִינָא עַד עִיבַּר בֵּיתָא מִן שְׁמָאלָא לְמַדְבְּחָא וּלְבֵית מַקְדְשָׁא עַל מַלְכָּא חֲזוֹר חֲזוֹר.
ואיש שלחו בידו – כלי זיינו כמו ובעד השלח (יואל ב׳:ח׳) דיואל.
and each one with his sword in his hand – Heb. שִׁלְחוֹ his weapon, like (Joel 2:8): "and upon the sword (הַשֶּׁלַח).⁠"
ואיש שלחו בידו1חרבו, כמו ״בשלח יעברו״ (איוב ל״ו:י״ב).
1. חרבו וכו׳. השוו ספר השרשים ערך ״שלח״. להלן ל״ב:ה׳ כותב רד״ק שהוא ״כלל לכל כלי זיין״; עיינו שם ובהערות.
Each man with shilḥo in his hand. [This means] his armaments, as in: “they shall perish by shelaḥ(Job 36:12).
ואיש שלחו בידו – רוצה לומר: וכל אחד מהם היה חרבו בידו.
ויעמד את כל העם – בדפוס ישן חסר מלת את ושבוש הוא.
שלחו – חרבו כמו בשלח יעבורו (איוב ל״ו:י״ב).
מכתף – מעבר.
ואיש – וכל איש חרבו בידו.
למזבח – לפני המזבח וההיכל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יא) וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת⁠־בֶּן⁠־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ אֶת⁠־הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת⁠־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֖יכוּ אֹת֑וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֙הוּ֙ יְהוֹיָדָ֣ע וּבָנָ֔יו וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia, and made him king; and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, "Long live the king.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַפִּיקוּ יַת בְּרָא דְמַלְכָּא וִיהָבוּ עֲלוֹי יַת כִּלִילָא דְמַלְכוּתָא דִי דְבַר דָוִד מֵעַל רֵישָׁא דְמַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן וּבָהּ אֶבֶן טָבָא וְשַׁיְבָה דִי הֲוָה חֲקִיק וּמְפָרַשׁ עֲלָהּ שְׁמָא רַבָּא וִיקָרָא דִקְבָעָהּ תַּמָן דָוִד בְּרוּחַ קוּדְשָׁא וַהֲוָה טִימִין דִידָהּ מַתְקַל קִנְטֵינַר דְדַהֲבָא וְסַהֲדוּתָא הִיא לְבֵית דָוִד לְכָל מַלְכָּא דִי לָא הֲוָה מִזַרְעֵיהּ דְדָוִד לָא הֲוַת מִתְקַבְּלָא עַל רֵישֵׁיהּ וְלֵית אֶפְשַׁר דִי סוֹבַר יָתָהּ וְכַד חֲמוֹן עַמָא דְאִתְקַבָּלַת עַל רֵישֵׁיהּ דִיהוֹאָשׁ וְסוֹבֵר יַת כְּלִילָא הֵימְנוּ דְמִזַרְעֵיהּ (ס״א דְמִזַרְעָא) דְדָוִד הוּא וּמִן יַד אַמְלִיכוּ יָתֵיהּ וְרַבִּיאוּ יָתֵיהּ יְהוֹיָדָע וּבְנוֹהִי וַאֲמָרוּ יִצְלָח מַלְכָּא בְמַלְכוּתֵיהּ.
את הנזר – היא העטרה שלקח דוד מרבת בני עמון כדכתיב ויקח דוד עטרת מלכם ותהי על ראש דוד (דברי הימים א כ׳:ב׳), ומשם והלאה היו מלכי יהודה מניחים אותה הנזר על ראשם.
ואת העדות – זה ספר תורה וכן הוא אומר: וקרא בו כל ימי חייו (דברים י״ז:י״ט) ורבותינו אמרו הנזר זה העדות שכל הראוי למלכות הולמתו ושאינו ראוי למלכות אינה הולמתו.
the crown This is the crown that David took from Rabbah of the children of Ammon, as it is written (I Chron 20:2): "And David took the crown of Malkam off his head, etc., and it was on David's head.⁠" From then on, the kings of Judah would wear that crown on their heads.
and the testimony This is a Sepher Torah, and so Scripture states (Deut. 17:19): "and he shall read from it as long as he lives.⁠" Our Sages stated (Abodah Zarah 4a), however, that the crown itself was the testimony, for it would not fit anyone unfit for the throne.
1את הנזר – פי׳: כתר מלכות.
ואת העדות – בגדי מלכות, מן ״ועדית עדי״ (יחזקאל כ״ג:מ׳); ״עדות״ בשקל ״גאות״ (ישעיהו י״ב:ה׳).
1. את הנזר...ואת העדות וכו׳. השוו ספר השרשים ערכים ״נזר״ ו״עדי״; וראו מה שהוא מוסיף בפירושו למלכים ב י״א:י״ב. המיוחס לרש״י סובר ש״עדות״ פירושה: ספר תורה. וראו התרגום.
The nezer. This means the royal crown.
And the ‘edut. [This means] the royal garments, akin to ve-‘adita ‘edi (=and donned your finery; Ezek 23:40). ‘Edut is in the pattern of ge’ut (=exalted acts; Isa 12:5).
ויוציאו – ממקום מחבואו.
הנזר – כתר מלכות.
העדות – היא התורה הנקראת עדות ותלו אותה בזרועו וכמ״ש רז״ל בס״ת היתירה של מלך, או הוא מלשון עדי וקשוט ור״ל קשטו אותו בעדי מלוכה מאבני יקר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(יב) וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת⁠־ק֤וֹל הָעָם֙ הָרָצִ֔ים וְהַֽמְהַלְלִ֖יםא אֶת⁠־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל⁠־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Hashem;
א. וְהַֽמְהַלְלִ֖ים א=וְהַֽמְהַלֲלִ֖ים (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁמָעַת עֲתַלְיָהוּ יַת קַל עַמָא דִמְרַבְּנִין (ס״א דִמְרַנְנִין) וּמְשַׁבְּחִין יַת מַלְכָּא וַאֲתַת לְוַת עַמָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
קול העם הרצים – קול מרוצת העם וקול המהללים את המלך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יג) וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּ֩לֶךְ֩ עוֹמֵ֨ד עַֽל⁠־עַמּוּד֜וֹ בַּמָּב֗וֹא וְהַשָּׂרִ֣ים וְהַחֲצֹצְרוֹת֮ עַל⁠־הַמֶּ֒לֶךְ֒ וְכׇל⁠־עַ֨ם הָאָ֜רֶץ שָׂמֵ֗חַ וְתוֹקֵ֙עַ֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְהַמְשֽׁוֹרְרִים֙א בִּכְלֵ֣י הַשִּׁ֔יר וּמוֹדִיעִ֖ים לְהַלֵּ֑ל וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֶת⁠־בְּגָדֶ֔יהָ וַתֹּ֖אמֶר קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר׃
and she looked, and, behold, the king stood on his platform at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; the singers also on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, "Treason, treason.'"
א. וְהַמְשֽׁוֹרְרִים֙ א=וְהַמְשֽׁוֹרֲרִים֙ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמַת וְהָא מַלְכָּא קָאֵם עַל אִסְטְוָנֵיהּ בְּמַעֲלָנָא וְרַבְרְבַיָא וַחֲצוֹצְרָתָא קֳדָם מַלְכָּא וְכָל עַמָא דְאַרְעָא חָדְאִין וְתָקְעִין בַּחֲצוֹצְרָתָא וּמְשַׁבְּחִין בְּזֵינֵי תוּשְׁבָּחָתָא וּמַלְפִין לְשַׁבָּחָא וּבְזָעַת עֲתַלְיָהוּ יַת לְבוּשָׁהָא וַאֲמֶרֶת מְרָדָא מְרָדָא.
עומד על עמודו – כדאמר: ויעמוד המלך על העמוד כי עשה שלמה כיור נחשת וגו׳ ויעמד עליו ויברך על ברכיו (דברי הימים ב ו׳:י״ג) ועד היום מנהג כשמוועדים יחד עומד המלך או הדוכוס במקום גבוה כדי שיוכלו לראותו לשמוע את דברו.
קשר קשר – מרד מרד.
standing on his stand as it says (above 6:12f.): "And he stood before the altar of the Lord, etc. for Solomon had made a copper laver, etc., and he stood on it and kneeled on his knees.⁠" It is still customary today that when they assemble together, the king or the duke stands on a high place, so that they should be able to see him and hear his words.
"Treason! Treason!⁠" Rebellion! Rebellion!
1עומד על עמודו – ובמלכים: ״על העמוד״ (מלכים ב י״א:י״ד), ותרגם יונתן ״על 2אצטוונא״, רוצ׳ לומ׳: 3על הסטו העומד בו המלך בבית יי׳.
1. עומד על עמודו וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוסיפו רד״ק כשנתקל באותם דברי התרגום על הפסוק במלכים, אולי כשהוא עסק בפירושו שם. אך בשלב ראשון נראה שהבין רד״ק אחרת; עיינו להלן ל״ד:ל״א ובהערות.
2. אצטוונא. לפנינו: ״אסטונא״; וכן בתרגום כאן: ״אסטווניה״. וכן נמצא בדברי רד״ק להלן ל״ד:ל״א בנוסח-היסוד.
3. על הסטו. על הפסוק בספר מלכים רד״ק מפרש ש״סטו״ הוא ״ספסל שיושבין בו השרים הגדולים״, והוא מוסיף שלפי זה, מה שנקרא שם ״עמוד״ – וכאן ״עמודו״ של המלך – הוא מקום נכבד בסטו שהמלך עומד בו. והשוו המיוחס לרש״י. וראו גם דברי רד״ק למלכים ב כ״ג:ג׳ ולהלן ל״ד:ל״א.
Was standing on his stand. [The formulation] in Kings—“on the stand” (2 Kings 11:14)—is rendered by Targum Jonathan “on iṣtevana”; that is, the setav (=bench) on which the king stands in the House of the Lord.
על עמודו – על המקום המיוחד למלך לעמוד שם.
במבוא – במקום שבאים בה לעזרה.
ומודיעים – מלמדים דעת זה לזה איך להלל.
קשר קשר – מרד יש כאן וכפלה דבריה כדרך החרד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(יד) וַיּוֹצֵא֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת⁠־שָׂרֵ֥י הַמֵּא֣וֹת׀ פְּקוּדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ הוֹצִיא֙וּהָ֙ אֶל⁠־מִבֵּ֣ית הַשְּׂדֵר֔וֹת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ יוּמַ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן לֹ֥א תְמִית֖וּהָ בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, "Have her forth between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword"; for the priest said, "Do not slay her in the house of Hashem.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַפֵיק יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא דִי מְמַנָן עַל חֵילָא וַאֲמַר לְהוֹן אַפְקוּהָא לְגָיו מִן סִדְרֵי מַעֲלָנַיָא וּדְיֵעוּל בַּתְרָהָא יִתְקְטֵל בְּחַרְבָּא אֲרוּם אֲמַר כַּהֲנָא לָא תִקְטְלֻנָהּ הָכָא דְלָא תְּסָאַב יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
השדרות – פירש רש״י (רש״י מלכים ב י״א:ב׳): מקום מבוא המלך מביתו לבית י״י. לא ידעתי מה לשון שדרות. ויונתן תרגם סידריא.
והבא אחריה יומת – אל תניחוה לצאת דרך מוצא העזרה אל העיר פן תמצא עוזרים מתחברים אליה.
והבא אחריה – לעזרה.
יומת – המיתוהו.
the ranks – Heb. הַשְּׂדֵרוֹת. Rashi (II Kings 11:8) explains: the place of the king's entry from his palace to the House of the Lord. I do not know the origin of the word, and Jonathan rendered it as "rows" [like סְדָרִים].
and whoever follows her is to be put to death Do not allow her to go out by way of the exit of the forecourt to the city, lest she find helpers who will join her.
and whoever follows her to her aid.
is to be put to death Put him to death.
אל מבית השדרות1מקום נסדר למושב השרים.
והבא אחריה2לעזרה.
1. מקום נסדר למושב השרים. ״שדרות״ הוא מלשון ״סדר״; ראו ספר השרשים ערך ״סדר״. בפירושו על מלכים ב י״א:ט״ו (ד״ה ״הוציאו״) רד״ק מפרש שהוא ״מערכת השומרים״. וראו התרגומים כאן ושם, ורש״י שם ואחריו המיוחס לרש״י כאן.
2. לעזרה. ר״ל: לעזור לה.
Take [Athaliah] out to the chamber of the sederot. [This is] a place that was nisdar (=set up) for officers to sit.
And anyone who follows her—to help her.
השדרות – כמו הסדרות בסמ״ך והוא מלשון סדור ועריכה וכמו שהחיל המסודר נקראים מערכות כן יקראו סדרות.
ויוצא – מבית ה׳.
פקודי החיל – הממונים על החיל.
הוציאוה אל מבית השדרות – ר״ל הוציאו אותה מחוץ לבה״מ אולם תלך אל מבית השדרות ר״ל מבפנים למערכת השומרים לבל תמלט.
והבא אחריה – להיות בעזרתה דתו להמית בחרב.
כי אמר וכו׳ – ולזה לא הרגוה מיד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(טו) וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל⁠־מְב֥וֹא שַֽׁעַר⁠־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְשַׁוִיאוּ לָהּ אֲתַר (ס״א אֲתַר מְרֻוַח) וְעָלַת בְּאוֹרַח מַעֲלָנָא דִתְרַע סוּסְוָתָא לְבֵית מַלְכָּא וְקַטְלוּהָא תַּמָן.
וישימו לה ידים – מקום לנוס.
And they made a place for her a place to escape.
וישימו לה ידים – כלומ׳: 1נתנו לה מקום לנוס ולהכנס אל מבוא שער הסוסים.
1. נתנו לה מקום וכו׳. השוו דבריו למלכים שם פסוק טז. והשוו התרגום והמיוחס לרש״י.
They made for her yadayim (=hands). This means: They cleared an area for her to flee and to proceed into the entrance of the Horse Gate.
מבוא – מלשון ביאה.
וישימו לה ידים – עשו לה מקום פנוי ללכת מבית ה׳ ובאה אל בית המלך בדרך אשר הסוסים באים בה ושם נהרגה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(טז) וַיִּכְרֹ֤ת יְהֽוֹיָדָע֙ בְּרִ֔ית בֵּינ֕וֹ וּבֵ֥ין כׇּל⁠־הָעָ֖ם וּבֵ֣ין הַמֶּ֑לֶךְ לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהֹוָֽהי⁠־⁠הֹוָֽה׃
And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be Hashem's people.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּגְזַר יְהוֹיָדָע קְיָם בֵּין מֵימְרֵיהּ וּבֵין כָּל עַמָא וּבֵין מֵימְרָא דְמַלְכָּא לְמֶהֱוֵי לְעַם מְשַׁמֵשׁ קֳדָם יְיָ.
ברית בינו ובין כל העם ובין המלך – שיהו כולם המלך והעם אחרי י״י.
between himself and all the people and the king that all of them, the king and the people, should follow the Lord.
בינו וכו׳ – רצה לומר כולם קבלו עליהם בברית להיות לעם לה׳ ולעבדו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(יז) וַיָּבֹ֨אוּ כׇל⁠־הָעָ֤ם בֵּית⁠־הַבַּ֙עַל֙ וַֽיִּתְּצֻ֔הוּ וְאֶת⁠־מִזְבְּחֹתָ֥יו וְאֶת⁠־צְלָמָ֖יו שִׁבֵּ֑רוּ וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֥י הַֽמִּזְבְּחֽוֹת׃
And all the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲתוֹ כָּל עַמָא לְבֵית בַּעְלָא וְתַרְעֵי יָתֵיהּ וְיַת אֲגוֹרוֹהִי וְיַת צַלְמוֹהִי תְּבָרוּ וְיַת מַתָּן כּוּמָרָא דְבַעְלָא קְטָלוּ קֳדָם אֲגוֹרַיָא.
ויתצוהו – מלשון נתיצה ושבירה.
צלמיו – מלשון צורה ודמות.
מתן – כן שמו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(יח) וַיָּ֩שֶׂם֩ יְהוֹיָדָ֨ע פְּקֻדּ֜וֹת בֵּ֣ית יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה בְּיַ֨ד הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ אֲשֶׁ֣ר חָלַ֣ק דָּוִיד֮ עַל⁠־בֵּ֣ית יְהֹוָה֒יְ⁠־⁠הֹוָה֒ לְֽהַעֲל֞וֹת עֹל֣וֹת יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה כַּכָּת֛וּב בְּתוֹרַ֥ת מֹשֶׁ֖ה בְּשִׂמְחָ֣ה וּבְשִׁ֑יר עַ֖ל יְדֵ֥י דָוִֽיד׃
And Jehoiada appointed the offices of the house of Hashem under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of Hashem, to offer the burnt-offerings of Hashem, as it is written in the Law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the direction of David.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמַנִי יְהוֹיָדָע מְמַנָן בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּיַד כַּהֲנַיָא וְלֵיוָאֵי דִי פַלִיג דָוִד עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ לְאַסָקָא עֲלָוָן קֳדָם יְיָ הֵיכְמָה דִכְתִיב בְּאוֹרַיְתָא דְמשֶׁה בְּחֶדְוָא וּבְתוּשְׁבְּחָא עַל יְדָא דְדָוִד.
פקדות – ממונים על זה להעלו׳ עולות וכל האמור בפרשה דוגמ׳ וישמע פשחור וגו׳ והוא פקיד נגיד בית י״י (ירמיהו כ׳:א׳).
appointees – Heb. פְּקֻדּוֹת, people appointed to offer burnt offerings and all that is mentioned in this chapter. An example is (Jer. 20:1): "And Pashhur heard, etc. and he was the chief officer (פָּקִיד) in the House of the Lord.⁠"
וישם יהוידע פקדות בית י״י – רוצה לומר: מנוים לראשי המחלקות לכהנים וללוים.
להעלות – הלמ״ד בגעיא.
עלות ה׳ – בלא למ״ד בתחלת השם.
פקדות – ממונים.
וישם וכו׳ – עשה ממונים בבית ה׳ כי בהיותם עובדים לבעל בטלו הממונים.
ביד הכהנים – המינוי הזה מסר ביד הכהנים בני לוי כפי אשר חלק דוד לממונים על בית ה׳ להעלות עולות בזמנם.
על ידי דויד – בשיר הנעשה על ידי דוד מה שתקן הוא.
וישם וכו׳. מפרש מש״ש ששם פקודות, היינו להעלות עולות, כי בימי עתליה בטלו עבודת התמיד ובית ה׳ ולא שמרו קדושת המקדש כראוי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יט) וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל⁠־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וְלֹא⁠־יָב֥וֹא טָמֵ֖א לְכׇל⁠־דָּבָֽר׃
And he set the gatekeepers at the gates of the house of Hashem, that none that was unclean in anything should enter in.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲקֵים תַּרְעַיָא עַל תַּרְעֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ דְלָא יֵיעוֹל מְסָאַב לְכָל מִדָעַם.
ולא יבא טמא לכל דבר – אף היו פקידים שלא יניחו ליכנס בעזרה שום טמא משום צורך כל דבר.
so that no one who was unclean should enter for any matter There were also appointees [whose job it was] not to allow any unclean person to enter the forecourt for any reason.
ויעמד השוערים וגו׳ – שהם היו שומרים שלא יבא שום טמא במקדש והיו שומרים עם זה הקדשים שלא יבא טמא לדבר מהם.
התועלת השנים עשר הוא להודיע כי ממשמרת הלוים היו שישמרו הבית והקדשים מכל טומאה ושיעזרו לכהנים במלאכות אשר אפשר העשותם לא על יד הכהנים ולא לכהנים לבד אבל גם לישראל היו משרתים בכמו אלו המלאכות הנכבדות ולזה ספר ביהוידע שהעמיד השוערים על שערי בית י״י ולא יבא טמא לכל דבר. ולזה גם כן ספר בספור חזקיה כי הכהנים היו למעט ולא יכלו להפשיט את כל העולות ויחזקום אחיהם הלוים עד כלות המלאכה. ולזה גם כן ספר שם כי הלוים היו ממונים לשמור הקדשים והמתנות כהונה ולחלקם ביניהם. ר״ל בין הכהנים אשר ראוי לחלקם ביניהם והיו ממונים ליחס אותם למחלקותם ולבתי אבות לכל מחלוקת והם יודיעו לכהנים ולמחלקות אחיהם הלוים שישרתו ליום שיודיעו אותם ויתקדשו לזה כדי שלא יצטרך לכהנים כי אם לעבוד עבודתם ולעסוק בתורה. וספר גם כן בספור יאשיהו כי בדבר בדק הבית היו ממונים קצת הלוים כדי לנצח לכל עושה מלאכה לעבודה ועבודה בבנין הבית וחזקוהו. וספר שם גם כן כי הלוים היו מפשיטים הפסחים ובשלו הפסח והקדשים לכל העם כמשפט ולהם ולכהנים.
השוערים – מלא וא״ו וכן הוא במסורת נחמיה ח׳.
ולא יבוא – במדוייקים מלא וא״ו ואל״ף וכן ראוי ע״פ המסורת דפרשת בהעלתך.
השוערים – הממונים לשמור שערי המקדש.
ולא יבוא – לשמור שלא יבא בהם הטמא לכל דבר ממיני הטומאות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(כ) וַיִּקַּ֣ח אֶת⁠־שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְאֶת⁠־הָאַדִּירִים֩ וְאֶת⁠־הַמּוֹשְׁלִ֨ים בָּעָ֜ם וְאֵ֣ת׀ כׇּל⁠־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיּ֤וֹרֶד אֶת⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וַיָּבֹ֛אוּ בְּתֽוֹךְ⁠־שַׁ֥עַר הָעֶלְי֖וֹן בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיּוֹשִׁ֙יבוּ֙ אֶת⁠־הַמֶּ֔לֶךְ עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמַּמְלָכָֽה׃
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Hashem; and they came through the upper gate to the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּדְבַר יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא וְיַת גִבָּרַיָא וְיַת שַׁלִיטַיָא בְּעַמָא וְיַת כָּל עַמָא דְאַרְעָא וְאָחִית יַת מַלְכָּא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וַאֲתוֹ בִּמְצַע תַּרְעָא עִלָאָה לְבֵית מַלְכָּא וְאוֹתִיבוּ יָתֵיהּ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא.
האדירים – ר״ל השרים.
ואת האדירים – מוסיף עמש״ש את הכרי ואת הרצים, ומ״ש בתוך שער העליון הוא שער הרצים שנזכר שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(כא) וַיִּשְׂמְח֥וּ כׇל⁠־עַם⁠־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת⁠־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲדוֹ כָּל עַמָא דְאַרְעָא וְקַרְתָּא שְׁדוֹכַת וְיַת עֲתַלְיָהוּ קְטָלוּ בְחַרְבָּא.
שקטה – נחה.
והעיר שקטה – לא נתעורר עוד מלחמה בעבור זה כי את עתליהו המיתו ולא היה עוד מי לעורר מלחמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144